"城管打人要不见血"的"手册事件"曝光,使得"城管"一词成为西方不少媒体报道中的热门词――英文把它译为"chengguan"。
《重庆晚报》报道,《泰晤士报》认为"chengguan"是"中国地方执法者","他们在执行任务过程中常常会卷入一些公众冲突事件。"印度媒体解释称,"'chengguan'主要的任务就是驱赶街头无照商贩,以及检查各类许可证。"而英国《卫报》认为,所谓"chengguan"是指"一些处理轻微犯罪和无序状态的雇员"。《每日电讯报》则说"chengguan"是"一种警察力量"。
本文网址:http://www.aboluowang.com/news/data/2009/0427/article_74996.html
责任编辑:郑浩中 来源:
--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://bczc.blogspot.com
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
没有评论:
发表评论